查看原文
其他

音频 | 听!21岁的FOUNDING DECLARATION!关乎人类文明的未来,火星上哪些事能做,哪些事不能做?

火星学会李大鹏 火星学会 2020-02-06


自从人类的活动版图扩张到太空,规范在太空的行为就变得越来越重要,尤其是太空殖民这样的重大变革,将带来一系列新的管理挑战。1967年1月签订的《关于各国探索和利用外层空间包括月球与其他天体活动所应遵循原则的条约》(以下简称《太空法》)普遍被视为国际太空法的基础。《太空法》最重要的第二章明确规定:包括月球和其他天体,都不能依据国家主权要求,或者通过使用或占领,或任何其他方法据为己有。


太空本质跟“公海”一样是开放的,允许任何国家进入和研究。诸如载人飞船和无人探测器之类的太空科技产品,就像是航行在太空“公海”里的船只。所以真要移民火星的话,其登陆的人员并不能对火星“公海”宣告所有权。火星不属于任何国家,但这并不意味着火星移民不受法律管束。就好比一艘船上挂着哪国国旗,这个船上就行使哪国法律,在太空亦是如此,纵使登陆了不归属任何国家的火星地面,也还是要遵守该国的法律。某国的公司打算向太空发射飞船、移民和空间站人员,它就要申请许可证,保证遵守太空法和国内相关法律。



用于管理国际社会在月球和其他天体上活动,1979年联合国大会通过了《月球协定》,主要用于月球,同时也可以沿用到火星上。在不破坏其环境的前提下,对月球和其他天体的研究只能用于和平目的,而且在这些天体上建设的任何基地,都应将其位置和目的告知联合国。遗憾的是,由于部分争议条款,中国、美国、俄罗斯都没有签署《月球协定》,而且随着“阿波罗”登月后太空竞赛逐渐冷却,对外层空间中各种突破的新奇感消失殆尽,《月球协定》也被冷处理,太空中的利益范围一直没有明确的划定,未来还是未知数。



过去30年间,多个国家对航天事业都注入了大量投资,还有私营企业也开展了科学或气象卫星、通信卫星等业务,这些业务主要是为了支持地球上的成熟产业,开发航天技术的应用。而最近的10年间,随着“新太空竞赛”的兴起,私营企业进入与过去截然不同的领域,包括太空旅游、卫星星座计划、小行星开采等。这时,关于外层空间活动的许多政治和法律问题就冒了出来,太空活动已经从国家驱动模式,转变为私人、企业或其他非政府行为驱动的模式,在某种程度上超出了联合国条约和协定的范围。



当航天活动涉及私人和非政府机构时,目前的法律呈真空状态,如果SpaceX这样的私营企业要在火星建设一个定居点,相关的法律制定应该由谁来主导?理想的情况是,我们在未来的火星将建立一种治理模式,允许经济、政治和行政管理等方面共同发挥作用,涉及到矿产资源的开采、商业化开发、人身安全和医疗、司法管辖权等,最终创造一个自给自足、可持续的人类栖息地。



与南极洲这样无主之地的科学探索类似,但又有所不同,火星定居点的建设必然要改变火星环境,在形成规模以后,这些火星人还会试图改变整个火星的气候。这些都需要政治上的决策,而不仅仅是经济利益的考量。在每次大的改变作出之前,必须要有技术报告和商业可行性的支持,并通过国际政治和国际法的讨论,以解决火星资源开采或火星移民等有关活动的政治、法律问题,避免灾难性的结果(比如一个充满战争和攻击性的野蛮社会)。



“地球是人类的摇篮,但人类不能永远生活在摇篮中。”人类文明的扩张是必然,但每一步都要谨慎行事。星际文明的治理框架已经不同于地球上的现有框架,它们的规模是人类历史上从未有过的。而且随着文明的发展,人类愈发表现出智慧、成熟、稳重的一面,就像一个婴孩从地球摇篮中爬起来了,牙牙学语,也开始学习各种规矩和道理,渐渐摆脱欲望的指使,成为有理有利有节的成年人,与他人合作共赢,这才是人类文明发展的长远未来。

 

火星就像一个时间胶囊,记录了从过去以来数十亿年的历史,为那些足够勇敢探寻历史的人保守了秘密。我们可能还不清楚火星的过去,但我们知道新的篇章即将开始,我们手握创造历史的机遇,一切都会发生改变。你会发现,去火星不仅仅是一项科研任务,更关乎我们人类如何应对危机,关乎我们的文明究竟能走多远,关乎人类存在的意义。我坚信,我们在火星上的收获,能将进步和发展的浪潮带回地球:我们将创造一个与过去不同的全新的21世纪,我们将在对宇宙的认识中见证一场科学的革命。

                             ——《火星移民指南》



FOUNDING DECLARATION

火星学会成立宣言

 

This declaration describes the motivation for the Mars Society. It was ratified by 700 attendees at the organization's founding convention held in August 1998 at the University of Colorado in Boulder, Colorado.

1998年8月13日至16日,火星学会成立大会在座落于博尔德城的科罗拉多大学举行,会上700名学会成员联名发出了题为“火星:探索时代已到”的宣言书:


The time has come for humanity to journey to the planet Mars.

人类邀游火星的时代已经来临。


We're ready. Though Mars is distant, we are far better prepared today to send humans to the Red Planet than we were to travel to the Moon at the commencement of the space age. Given the will, we could have our first crews on Mars within a decade.

我们已做好准备。火星与我们相距遥远,但与空间时代刚起步相比,我们的准备已相当充分。只要有雄心,我们就能在10年之内派出我们的首批队员登上火星。


The reasons for going to Mars are powerful.

奔赴火星的理由毋容置疑。


We must go for the knowledge of Mars. Our robotic probes have revealed that Mars was once a warm and wet planet, suitable for hosting life's origin. But did it? A search for fossils on the Martian surface or microbes in groundwater below could provide the answer. If found, they would show that the origin of life is not unique to the Earth, and, by implication, reveal a universe that is filled with life and probably intelligence as well. From the point of view learning our true place in the universe, this would be the most important scientific enlightenment since Copernicus.

我们要为研究火星而去。无人探测器揭示,火星曾是一个温暖而又潮湿的星球,适于生命的存活,但以前生命曾经存在过吗?只有对火星表面的化石或地下水中的微生物进行研究才能找到答案。如果地球不是生命起源的唯一场所,这就预示着宇宙中充满生命,且有可能存在外星智慧。从这一角度来了解我们在宇宙中所处的真实地位,这将是自哥白尼以来最重要的科学发现。


We must go for the knowledge of Earth. As we begin the twenty-first century, we have evidence that we are changing the Earth's atmosphere and environment in significant ways. It has become a critical matter for us better to understand all aspects of our environment. In this project, comparative planetology is a very powerful tool, a fact already shown by the role Venusian atmospheric studies played in our discovery of the potential threat of global warming by greenhouse gases. Mars, the planet most like Earth, will have even more to teach us about our home world. The knowledge we gain could be key to our survival.

我们要为认识地球而去。在迈向21世纪之际,我们有依据证明,人类正在以显著的方式改变地球大气层和环境,研究火星已成为我们更好了解周围环境诸多方面的一大关键。在这一科学领域,比较行星学是一种极其有用的工具。事实已经表明,对于金星大气层的研究在我们发现温室气体造成全球变暖这一潜在威胁中发挥了作用。火星是与地球最相似的星球,它会让我们对自己所处的世界知道得更透彻。我们从中获得的知识可能对我们的生存至关重要。


We must go for the challenge. Civilizations, like people, thrive on challenge and decay without it. The time is past for human societies to use war as a driving stress for technological progress. As the world moves towards unity, we must join together, not in mutual passivity, but in common enterprise, facing outward to embrace a greater and nobler challenge than that which we previously posed to each other. Pioneering Mars will provide such a challenge. Furthermore, a cooperative international exploration of Mars would serve as an example of how the same joint-action could work on Earth in other ventures.

我们要为挑战而去。文明,正如人类一样,在挑战中发展,在妥协中衰败。人类社会把战争需求当做技术进步的动力而加以利用的时代已一去不复返。正当世界朝着和平团结的方向迈进之际,我们应当联合起来,不是相互消极等待,而是本着共同的事业,面向未来,迈过以前历史长河中我们彼此之向相互构成的威胁,迎接更为伟大和崇高的挑战。首次向火星进军正是这样的挑战。此外,国际联合探索火星将作为一项成功的范例,示范如何在全球其它领域进行同样的合作。


We must go for the youth. The spirit of youth demands adventure. A humans-to-Mars program would challenge young people everywhere to develop their minds to participate in the pioneering of a new world. If a Mars program were to inspire just a single extra percent of today's youth to scientific educations, the net result would be tens of millions more scientists, engineers, inventors, medical researchers and doctors. These people will make innovations that create new industries, find new medical cures, increase income, and benefit the world in innumerable ways to provide a return that will utterly dwarf the expenditures of the Mars program.

我们要为青年一代的发展而去。青年这一代人需要冒险。人类登陆火星的计划将向全世界的青年发出号召,促使他们下定决心,参与开拓一个崭新世纪的行列。如果说火星计划将激起部分青年投身科学与教育的热情,那未来必将会出现一大批科学家、工程师、发明家、医学研究者和医生。这些人锐意改革,建立新型的工业,开发全新的医疗技术,增加新技术行业的投资和回报,使世界以更多的方式受益,这便是火星探索计划将给予我们的丰厚回报。


We must go for the opportunity. The settling of the Martian New World is an opportunity for a noble experiment in which humanity has another chance to shed old baggage and begin the world anew; carrying forward as much of the best of our heritage as possible and leaving the worst behind. Such chances do not come often, and are not to be disdained lightly.

我们要为机会而去。建立火星新世界是进行一次崇高试验的大好机会。在这一试验中,人类能够有幸卸下旧包袱,重新开创新世界,竭尽所能地将人类文明推向前进。将历史禁锢和糟粕抛在身后,这样的机会难得一遇,不可放过。


We must go for our humanity. Human beings are more than merely another kind of animal, we are life's messenger. Alone of the creatures of the Earth, we have the ability to continue the work of creation by bringing life to Mars, and Mars to life. In doing so, we shall make a profound statement as to the precious worth of the human race and every member of it.

我们要为人类而去。人类与其它动物有别,我们是生命的使者,我们是地球文明的创造者。我们努力把生命带往火星,将火星赋予生命,这正是我们对生命的继续创造。在创造生命的过程中,我们将证明人类及其每一个成员的宝贵价值所在。


We must go for the future. Mars is not just a scientific curiosity; it is a world with a surface area equal to all the continents of Earth combined, possessing all the elements that are needed to support not only life, but technological society. It is a New World, filled with history waiting to be made by a new and youthful branch of human civilization that is waiting to be born. We must go to Mars to make that potential a reality. We must go, not for us, but for a people who are yet to be. We must do it for the Martians.

我们要为未来而去。火星不仅仅属于科学界:这一表面积等于地球大陆面积总和的世界拥有支持生命和文明发展所需的一切元素。这是一个崭新的世界,它充满着历史,正等待着全新而富于生机的人类文明去为它创造新的篇章。我们必须向火星进军,将潜力转变为现实。我们必须去,这并不是为了当下的人类,而是为了现在还不存在的人类。我们必须为火星人而去。


Believing therefore that the exploration and settlement of Mars is one of the greatest human endeavors possible in our time, we have gathered to found this Mars Society, understanding that even the best ideas for human action are never inevitable, but must be planned, advocated, and achieved by hard work. We call upon all other individuals and organizations of like-minded people to join with us in furthering this great enterprise. No nobler cause has ever been. We shall not rest until it succeeds.

正因为我们坚信探索并定居火星是人类最伟大的壮举之一,我们才济济一堂,成立火星学会。我们明白,纵然人类文明发展的最佳道路现在还无法确定,但我们必须有自己的计划、主张,并通过努力工作来实现这一目标。我们呼唤所有志趣相同的个人和组织与我们一道来推动这一伟大事业的实现。让我们团结在一起的目标从未这样坚定崇高。我们不达目的,誓不罢休。


翻译:刘文莲  校对:@NirViaje

声优: 郝博

剪辑: 张内咸


2019 国际火星大会 

咨询请添加 火星学会宠物喵vw:livingonmarshey



    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存